Tomorrow belongs to me
Tomorrow belongs to me est une chanson écrite par John Kander (musique) et Fred Ebb (texte).
Sommaire
Les aléas d'une chanson
Origines
Elle est chantée pour la première fois dans le spectacle Cabaret, présenté pour la première fois le 20 novembre 1966 au Broadhurst Theatre à New York. La chanson est reprise lorsque le spectacle est adapté dans le film éponyme, tourné en 1972 par Bob Fosse.
Scène
Dans la pièce de théâtre, la chanson est chantée par un serveur, qui porte un brassard du NSDAP. Dans le film, un membre de la Hitlerjugend, joué par Oliver Collignon, se met à chanter au milieu d'un parc. Au fur et à mesure, la foule se joint à lui et reprend le refrain avec enthousiasme. C'est la seule chanson du film que l'on entend en dehors du cabaret.
Le texte, dans la pièce et dans la première version du film, est en anglais. Il est en fait une version adaptée d'une chanson allemande traditionelle, In einem kühlen Grunde, une chanson d'amour écrite par Joseph Freiherr von Eichendorff (1788–1857) en 1809 et mise en musique en 1814 par Johann Friedrich Glück (1797–1840). Sur une version postérieure du film, la voix d'Oliver Collignon est couverte par celle de Mark Lambert, qui chante le texte en allemand, adapté une nouvelle fois.
Reprises
La chanson est pour la première fois traduite et reprise par le groupe italien de musique alternative de Droite La Compagnia dell'Anello lors d'un concert en septembre 1977 à Latina. Elle est jouée ensuite lors du deuxième Campo Hobbit et figure sur la cassette de souvenir du camp. L'année suivante, le texte est retravaillé et la chanson est réenregistrée et publiée sur l'album Dedicato all'Europa de la Compagnia dell'Anello. Une nouvelle version est enregistrée en 1983 et paraît sur l'album Terra di Thule.
En 1984, la chanson est reprise, en anglais, par le groupe de RAC Skrewdriver, dans son album Hail The New Dawn. Elle devient alors extrêmement populaire chez les jeunes nationalistes blancs. La version de Skrewdriver sera elle-même reprise par de nombreux autres artistes, comme Saga ou Dernier guerrier.
A partir de la même année, inspiré par Skrewdriver, plusieurs groupes musicaux allemands reprennent la version allemande, comme Einstürzende Neubauten, Blixa Bargeld, Radikahl, Annett, Michael Müller ou Wolfsrudel.
Versions
Version anglaise
- The sun on the meadow is summery warm
- The stag in the forest runs free
- But gathered together to greet the storm
- Tomorrow belongs to me
- The branch of the linden is leafy and green
- The Rhine gives its Gold to the sea
- But somewhere a glory awaits unseen
- Tomorrow belongs to me
- The babe in his cradle is closing his eyes
- The blossom embraces the bee
- But soon says a whisper, arise, arise
- Tomorrow belongs to me
- Oh Fatherland, Fatherland, show us the sign
- Your children have waited to see
- The morning will come, when the world is mine
- Tomorrow belongs to me
Versions allemandes
In einem kühlen Grunde
- In einem kühlen Grunde,
- da geht ein Mühlenrad.
- Mein Liebchen ist verschwunden,
- das dort gewohnet hat.
- Sie hat mir Treu' versprochen,
- Gab mir ein' Ring dabei.
- Sie hat die Treu' gebrochen,
- das Ringlein sprang entzwei.
- Ich möcht' als Spielmann reisen
- Wohl in die Welt hinaus
- Und singen meine Weisen
- Und geh von Haus zu Haus.
- Ich möcht' als Reiter fliegen
- Wohl in die blut'ge Schlacht,
- Um stille Feuer liegen
- Im Feld bei dunkler Nacht.
- Hör' ich das Mühlrad gehen,
- Ich weiß nicht, was ich will;
- Ich möcht' am liebsten sterben,
- Da wär's auf einmal still.
Version du film
- Der Hirsch läuft in Freiheit waldein.
- Doch sammelt euch alle, ein Sturm ist nah,
- Der morgige Tag ist mein.
- Das Lindengrün leuchtet, die Blätter sie wehen,
- Sein Gold verströmt meerwärts der Rhein.
- Doch fern geht ein Stern auf, noch ungesehen,
- Der morgige Tag ist mein.
- Das Kind in der Wiege liegt selig im Schlaf,
- Die Blüte schließt Bienen ein.
- Doch bald sagt ein Flüstern: „Wach auf! Wach auf!“
- Der morgige Tag ist mein.
- O Vaterland, Vaterland, zeig' uns den Weg,
- Dein Ruhm soll der/uns Wegweiser sein.
- Die Welt gehört uns und die Nacht vergeht,
- Der morgige Tag,
- Der morgige Tag,
- Der morgige Tag ist mein!
Variante
Jouée au théâtre de Vienne par Blanche Aubry et Klaus Gerboth:
- Im Licht liegt die Wiese so sommerwarm da
- es grasen die Hirsche im Hain
- doch sammelt euch alle, ein Sturm ist nah
- der morgige Tag ist mein.
- Das lindengrün leuchtet, die Blätter sie weh'n,
- sein Gold verströmt meerwärts der Rhein
- doch wenn geht ein Stern auf noch ungeseh'n
- der morgige Tag ist mein.
- O Vaterland, Vaterland zeig' uns den Weg,
- dein Ruhm soll der/uns Wegweiser sein,
- die Welt gehört uns und die Nacht vergeht
- der morgige Tag ist mein.
Version italienne
- Ascolta il ruscello che sgorga lassù
- ed umile a valle scompar
- e guarda l'argento del fiume che
- sereno e sicuro va.
- Osserva dell'alba il primo baglior
- che annuncia la fiamma del sol
- ciò che nasce puro più grande vivrà
- e vince l'oscuritä.
- La tenebra fugge i raggi del sol
- Iddio dà gioia e calor
- nei cuor la speranza non morirà
- il domani appartiene a noi.
- Ascolta il mio canto che sale nel ciel
- verso l'immensitä
- unisci il tuo grido di libertä
- comincia l'uomo a lottar.
- Chi sfrutta nell'ombra sapremo stanar
- se uniti noi marcerem
- l'usura ed il pugno noi vincerem
- il domani appartiene a noi.
- La terra dei Padri, la Fede immortal
- nessuno potrà cancellar
- il sangue, il lavoro, la civiltà
- cantiamo la Tradizion.
- La terra dei Padri, la Fede immortal
- nessuno potrà cancellar
- il popolo vinca dell'oro il signor
- il domani appartiene a noi.
- il domani appartiene a noi.
- il domani appartiene a noi.