Hans Fallada

De Metapedia
Aller à : navigation, rechercher

Hans Fallada est le nom de plume de l'écrivain allemand Rudolf Wilhelm Friedrich Ditzen, né le 21 juillet 1893 à Greifswald et mort le 5 février 1947 à Berlin. Ce pseudonyme fait référence à deux personnages des contes des frères Grimm : le héros de Hans im Glück et le cheval nommé Falada de Die Gänsemagd.

Hans Fallada

Ouvrages

  • Der junge Goedeschal, Berlin, Rowohlt, 1920
  • Anton und Gerda, Berlin, Rowohlt, 1923
  • Bauern, Bonzen und Bomben, Berlin, Rowohlt, 1931
  • Levée de fourches, traduit par Édith Vincent, Paris, Fernand Sorlot, coll. « Les Maîtres étrangers », 1942
  • Kleiner Mann, was nun?, 1932
  • Et puis après ?, traduit par Philippe Boegner et Gertrude Tiktin, Paris, Gallimard, 1932
  • Quoi de neuf, petit homme ?, nouvelle traduction par Laurence Courtois, Paris, Denoël, coll. « Et d'ailleurs », 2007 (ISBN 978-2-207-25912-2) ; réédition, Paris, Gallimard, coll. « Folio » no 4855, 2009 (ISBN 978-2-07-036592-0)
  • Wir hatten mal ein Kind, Berlin, Rowohlt, 1934
  • Nous avions un enfant…, traduit par Paul Genty, Paris, Albin Michel, 1941
  • Wer einmal aus dem Blechnapf frißt (Qui a connu l'ordinaire du taulard), Berlin, Rowohlt, 1934
  • Le Roman du prisonnier, traduit par Philippe Boegner et Gertrude Tiktin, Paris, Gallimard, 1939
  • Märchen vom Stadtschreiber, der aufs Land flog, Berlin, Rowohlt, 1935.
  • Altes Herz geht auf die Reise, 1936
  • Vieux cœur en voyage, traduit par Édith Vincent, avec une préface d'Alphonse de Châteaubriant, Paris, Fernand Sorlot, coll. « Maîtres étrangers », 1941
  • Hoppelpoppel - wo bist du?, histoires pour enfants, 1936.
  • Wolf unter den Wölfen (2 volumes), Berlin, Rowohlt, 1937
  • Loup parmi les loups, traduit par Paul Genty, 2 vol., Paris, Albin Michel, 1939 et 1941
  • Geschichten aus der Murkelei, contes, Berlin, Rowohlt, 1938.
  • Der eiserne Gustav, Berlin, Rowohlt, 1938
  • Gustave-de-Fer, traduit par Pierre Vence (alias Louise Servicen), 2 volumes, Paris, Albin Michel, 1943
  • Süßmilch spricht. Ein Abenteuer von Murr und Maxe, récit, Aalen, W. A. Stierlin, 1939.
  • Kleiner Mann, großer Mann — alles vertauscht, 1939
  • Petit homme, grand homme, traduit par Édith Vincent, Paris, Albin Michel, 1960
  • Der ungeliebte Mann, Stuttgart/Berlin, Rowohlt, 1940
  • Mariage sans amour, traduit par Geneviève Sellier-Leclercq, Paris, Albin Michel, 1951
  • Das Abenteuer des Werner Quabs, récit, Leipzig, Bohn, 1941.
  • Damals bei uns daheim, souvenirs, Hambourg, Blüchert Verlag, 1941.
  • Die Frauen und der Träumer, prépublication dans la Berliner illustrierte Zeitung, 1942 ; première édition en volume sous le titre Ein Mann will hinauf : die Frauen und der Träumer, München/Konstanz, Südverlag, 1953; réédité à partir de 1970 sous le titre Ein Mann will nach oben, Reinbek bei Hamburg, Rowohlt.
  • Heute bei uns zu Haus : ein anderes Buch, Erfahrenes und Erfundenes, souvenirs, Stuttgart, Rowohlt, 1943.