Les Oies sauvages (chant)

De Metapedia
Aller à : navigation, rechercher

Les Oies sauvages (Wildgänse rauschen durch die Nacht) est un chant militaire allemand, composé par le poète « bündisch » Walter Flex, tombé au combat durant la Première Guerre mondiale.

Le chant a eu une grande postérité, également en français.

Histoire

Un hymne de la jeunesse « bündisch »

Le poème est d'abord publié dans le livre Der Wanderer zwischen beiden Welten*de Walter Flex. Il devient rapidement très populaire dans le mouvement des Wandervogel et dans celui des jeunesses « bündisch ». La mélodie n'est composée, sous la forme qu'on lui connaît aujourd'hui, qu'en 1916, par Robert Götze (1892–1978), alors entstand zwar schon 1916.

Quelques années plus tard, le chant est adopté par la Hitlerjugend, la Wehrmacht et la Waffen-SS.

Après la Seconde guerre mondiale

Après la Seconde guerre mondiale, le chant, dont le texte n'est pas jugé expressément politique, n'est pas ostracisé. Il continue à être chanté en Allemagne dans les écoles (jusque dans les années 1970), les mouvements scouts et dans les associations d'étudiants. Il est même chanté par le SJD – Die Falken (Sozialistische Jugend Deutschlands – Die Falken)[1].

Le chant figure dans un album du chanteur populaire Heino et fait partie du répertoire de la Bundeswehr comme de celui de la Bundesheer autrichienne.

En France

Le chant est traduit en français, peut-être par des Allemands engagés dans la Légion étrangère. Il devient l'hymne du 1er REP. Il passe ensuite dans de nombreuses autres unités, en particulier les troupes parachutistes[2].

Texte

Version allemande

Wildgänse rauschen durch die Nacht
Mit schrillem Schrei nach Norden
Unstete Fahrt! Habt acht, habt acht!
Die Welt ist voller Morden.
Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,
Graureisige Geschwader!
Fahlhelle zuckt und Schlachtruf gellt,
Weit wallt und wogt der Hader.
Rausch’ zu, fahr’ zu, du graues Heer!
Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!
Fahrt ihr nach Süden übers Meer
Was ist aus uns geworden!
Wir sind wie ihr ein graues Heer
Und fahr’n in Kaisers (Deutschlands) Namen,
Und fahr’n wir ohne Wiederkehr,
Rauscht (bleibt) uns im Herbst ein Amen!

Version française

I.Les oies sauvages vont vers le Nord,

Leurs cris dans la nuit montent,
Gare au voyage car la mort
Nous guette par le monde

II: Au bout de la nuit qui descend,

Voyage grise escadre,
L'orage gronde et l'on entend
La rumeur des batailles.

III: En avant vole grise armée,

et cingle aux mers lointaines,
Tu reviendras, mais nous qui sait
Où le destin nous mène,

IV: Comme toi toujours nous allons,

Grise armée dans la guerre,
Murmure-nous si nous tombons
La dernière prière.

Notes et références

  1. Organisation de jeunesse de la gauche allemande, fondée en 1904 et toujours active aujourd'hui.
  2. Ce qui explique probablement le choix du nom donné au commando de mercenaires, sujet du film homonyme, sorti en 1978.